tęsinį >>>>>
O God, I could be bounded in a nutshel and count myself a King of infinite space1)
Hamletas, II, 2
But they will teach us that Eternity is the Standing still of the Present Time, a Nunc-stans (as the Schools call it); which
neither they, nor any else understand, no more than they would a Hic-stans for an Infinite greatnesse of Place2)...
Leviatanas IV, 46
Tą tvankų vasario rytą, kai mirė Beatrisė Viterbo3) po didingos agonijos, nė akimirkai nenusižeminusi
iki sentimentalumo ar baimės, aš pastebėjau, kad ant metalinių reklaminių skydų Konstitucijos aikštėje5)
atsirado nauja lengvų cigarečių reklama; man tapo liūdna, aš supratau, kad nenumaldomas, platus pasaulis jau atsiskyrė
nuo jos ir kad ta permaina tik pirma begalinėje sekoje. Pasaulis keisis, tačiau aš nesikeisiu, pagalvojau su melancholiška
tuštybe; aš žinau, kad mano bergždžias atsidavimas kartais ją erzino; dabar, kai ji mirusi, galiu pasišvęsti jos atminimui be
vilties, tačiau ir be pažeminimo. Aš prisiminiau, kad balandžio 30-ą yra jos gimtadienis; bus mandagu, parodys gerą
išauklėjimą ir, ko gero būtina aplankyti tądien namą Garajaus gatvėje6), kad pasveikinčiau jos tėvą ir jos
pusbrolį Karlą Archentino Daneri. Aš lauksiu mažos apstatytos svetainės prieblandoje, vėl tyrinėsiu daugybės jos
nuotraukų detales. Beatrisė Viterbo profiliu, spalvotos nuotraukos, Beatrisė su kauke 1921 m. karnavale, Beatrisė
pirmosios Komunijos metu, Beatrisė vestuvių su Roberto Aleksandriu dieną, Beatrisė netrukus po skyrybų pusryčiaujanti
žirgų klube, Beatrisė Kilmese su Delija San Marko Porsel ir Karlu Archentino, Beatrisė su Viljegaso Aedo padovanotu
pekinu, Beatrisė enface ir 3/4, besišypsanti, ranka parėmusi smakrą... Man jau neteks, kaip anksčiau,
pasiteisinant už buvimą padovanoti nebrangių knygų knygų, kurių puslapius aš pagaliau susipratau iš anksto iš anksto
supjaustyti, kad po daug mėnesių nereiktų įsitikinti, kad niekas jų nelietė.
Beatrisė Viterbo mirė 1929 m. ir nuo tada aš nė karto nepraleidau balandžio 30-os visad aplankydamas jos
giminaičius. Ateidavau paprastai ketvirtis 8-os ir sėdėdavau kokias 25 min; kasmet pasirodydavau vis po truputį vėlia ir
užsisėdėdavau ilgiau; 1933 m. man padėjo liūtis mane pakvietė prie stalo. Aš, aišku, neatsisakiau to precedento 1934
m. pasirodžiau jau po 8-ių su tortu iš Santa-Fe7) ir, savaime suprantama, likau pietauti. Taip, tomis pilnomis melancholijos
ir bergždžiu mielu nuoboduliu metinių dienomis aš palaipsniui išklausiau vis labiau konfidencialius Karlo Archentino Daneri prisipažinimus.
Beatrisė buvo aukšta, trapi, šiek tiek susigūžusi: jos eisenoje (jei čia leistinas oksimoronas9) ) buvo kažkoks gracingas
nerangumas, žavesio šaltinis. Karlas Archentino rausvas, putlus, žilstantis ponas su siaurais veido bruožais. Jis turėjo
nežymias pareigas nežymioje bibliotekoje pietiniame miesto pakraštyje; jo būdas buvo valdingas, tačiau tuo pat metu
neveiksmingas iki neseno laiko jis vakarais ir per šventes buvo linkęs neišeiti iš namų. Po dviejų kartų pas jį dar išsilaikė
itališkas s ir perteklinė itališka gestikuliacija. Jo protas nuolat buvo įsiaudrinęs, karštas, staigus ir visiškai nereikšmingas.
Jus užpila niekinėmis analogijomis ir bereikalingomis abejonėmis. Jo (kaip ir Beatrisės) gražios, gležnos rankos su plonais
pirštais. Kelis mėnesius jis buvo patrauktas Polio Foro10) poezijos ne tiek jo baladžių, kiek idėjos apie nesuteptą šlovę.
Jis prancūzų poetų karalius, - pompastiškai kartojo Karlas Archentino. Ir nesumanyk jo kritikuoti, net pati nuodingiausia tavo strėlė jo nelies.
1941 m. balandžio 30-ąją aš leidau sau prie torto pridėti vietinio konjako butelį. Karlas Archentino jo paragavo, palaikė
neblogu ir po kelių taurelių prakalbo gindamas šiuolaikinį žmogų.
- Aš taip ir matau jį, - kalbėjo su ne visai suprantamu įsikarščiavimu, - savo kabinete tame, sakyčiau, miesto
sargybiniame bokšte, apsuptą telefonų, telegrafų, fonografų, radijo telefonų, kino kamerų, projektorių, žodynų, tvarkaraščių, biuletenių...
Ir jis pareiškė, kad viskuo tuo aprūpintam žmogui nėra ko keliauti, - mūsų 20 amžius, atseit, apvertė posakį apie
Mahometą ir kalną ir dabar visi kalnai sueina pas šiuolaikinį Mahometą.
Man jo mintys pasirodė tiek kvailos, o patikimas toks pompastiškas, kad aš iškart pagalvojau apie rašymą ir
paklausiau, kodėl jis viso to neužrašo. Kaip ir reikėjo laukti, jis atsakė, kad jau rašo: šios ir kitos, ne mažiau originalios
mintys išdėstytos poemos Pradinėje giesmėje, Įžanginėje giesmėje arba paprasčiausiai Prologo giesmėje; poemos,
ties kuria jis darbuojasi jau daug metų, žinote, be reklamos, be kurtinančio triukšmo, besiremdamas dviem lazdomis, kurių
pavadinimai darnas ir vienatvė. Pradžioje jis plačiai atveria duris vaizduotei, o tada šlifuoja. Poema vadinasi Žemė, ir tai,
nei daug nei mažai, yra mūsų planetos aprašymas, kuris, aišku, neturi trūkumų ir žymių nukrypimų, ir drąsiais invektyvais.
Paprašiau jį perskaityti poemos ištrauką, kad ir trumpą. Jis ištraukė rašomojo stalo stalčių, ištraukė storą pluoštą lapų
su antspaudu: Chuano Krisostomo Lafinuro11) biblioteka ir savimi patenkintu skambiu balsu perskaitė: Panašiai į graiką,
tautas mačiau ir šalis, Darbus ir dienas praėjau, purvą ir ambrą; Nieko nepagražinęs, vardų nenutylėjęs, Rašau apie
kelionę savo, tačiau .. autour de la chambre12).
- Šis stulpelis įdomus daugeliu prasmių, - aiškino jis. Pirma eilutė privalo sulaukti profesoriaus, akademiko, helenisto
pritarimą - tegu ir dar nesubrendusių eruditų13), sudarančių, tiesa, nemažą visuomenės dalį; antra tai perėjimas nuo Homero prie
Hesiodo (statomo pastato frontone tarp eilučių atiduodama duoklė didaktinės poezijos
tėvui), su bandymu atnaujinti triuką, savo genealogiją išvedančią nuo Raštų tai reiškia išvardijimą, sukaupimą ar užgriozdinimą; trečia eilutė
kilusi iš baroko, dekadanso arba tiesiog iš gryno ir nuoširdaus formos kulto sudaryta iš dviejų dalių-dvynių; ketvirtoji,
atvirai dvikalbė, man užtikrina palaikymą visų, kas jaučia šmaikštaus žodžio nevaržomą žaidimą. Jau nekalbėsiu apie rimus ir akiratį,
kuris man leido beje, be pedantiškumo! keturiose eilutėse surinkti tris išmanias aliuzijas, apimančias 30 literatūros amžių: pirmoji aliuzija į
Odisėją, antroji į Darbus ir dienas14) , trečioji į nemirtingą niekutį, už kurų turime būti dėkingi šauniajam savojiečiui16)...
Ir kas gi, jei ne aš, žino, kad šiuolaikiniam menui reikia juoko balzamo, scherzo15). Rimtai, čia žodį taria Goldonis17)!
Jis man perskaitė daugelį kitų posmų, taip pat sulaukusių jo pritarimo ir su išsamiais komentarais. Nieko ypatinga
juose nebuvo, jie man pasirodė netgi gerokai prastesni už pirmąjį. Jo rašliavoje buvo derinama darbštumas, nereiklumas,
ir atsitiktinumas; privalumai, kuriuos Daneris juose surasdavo, buvo antriniu produktu. Aš supratau, kad poeto triūsas
dažnai nukreiptas ne į pačią poeziją, o į įrodymų, kad jo poezija nuostabi, išradimus; aišku, šis palydintis darbas buvo
kitokia kūryba jo o ne kitų akimis. Danerio žodinė kalba buvo ekstravagantiška, tačiau jo bejėgiškumas eiliuojant trukdė
jam, išskyrus negausius atvejus, įtraukti tą ekstravagantiškumą į poemą17-a).
Tik kartą gyvenime man teko matyti 15 tūkstančių 11-skiemenių Poliolbiono18) , topografinės epopėjos, eilių, kur
Maiklas Dreitonas pristato Anglijos fauną, florą, hidrografiją, orografiją19), karinę ir vienuolynų istoriją; aš
įsitikinęs, kad tai grandiozinis kūrinys, vis tik turintis ribas, yra mažiau nuobodus nei beribis Karlo Archentino užmanymas. Šis ruošėsi savo
eilėmis aprėpti visą žemės rutulį: 1941 m. jis jau susitvarkė su keliais Kvinslendo valstijos hektarais, per kilometrą Obės tėkmės,
dujų talpykla šiauriau Verakruso20), pagrindiniais pirklių namais Konsepsiono parapijoje21), su Marianos Kambaseres de
Alvear22) užmiesčio namu Belgrano Rugsėjo 11-osios gatvėje23), turkiškomis pirtimis netoli vieno pliažo Braitone24).
Jis perskaitė man keletą sunkių pasažų iš australietiškos poemos dalies tose ilgose, beformėse aleksandrietiškose
eilėse nebuvo net santykinio įžangos gyvumo. Pateiksiu vieną strofą:
Tai žinok: nuo stulpo rutininio dešiniau (jis rodo kelią tau, jei keliauninkas tu nevietinis)
Nuobodžiauja ten stuburkaulis. - O spalva? Dangiškai balta. Ir štai avių aptvaras tavo šventorius, hei-hei!
- Čia du drąsūs aspektai, - sušuko jis džiūgaudamas. Girdžiu, tu murmi, bet, patikėk, juos pateisina neišvengiama
sėkmė. Vienas jų epitetas rutininis, kuris taikliai atskleidžia en passant25) neišvengiamą nuobodulį, būdingą
piemenavimo ir žemės ūkio darbams, nuobodulį, kurio nei Georgikos, [Virgilijaus] nei mūsų laurais apvainikuotas Don
Sekundo26) niekad neišdrįso atskleisti štai taip, juodu ant balto. Antrasis tai energingas prozaizmas27) stuburkaulis: nuo jo
su siaubu atšlis išrankusis, tačiau jį aptiks ir aukščiau bet kokių pagyrų įvertins kritikas, turintis drąsų skonį. O ir likusia
dalimi tas stulpelis labai pilnavertis. Antroje jo pusėje užsimezga labai įdomus pokalbis su skaitytoju: mes pasitinkame jo
gyvą smalsumą, į jo lūpas įspraudžiamas klausimas, ir čia pat, akimirksniu, pateikiamas atsakymas. O ką pasakysi apie šį
radinė, apie dangiškai baltą? Šis vaizdingas neologizmas iššaukia dangaus vaizdinį, tai yra svarbiausio australietiško peizažo elemento.
Be jo eskizo spalvos būtų pernelyg niūrios ir nepatenkintas skaitytojas užverstų knygą, iki sielos gelmių apimtas neišgydomos juodos melancholijos.
Su juo atsisveikinau apie pusiaunaktį. Po dviejų sekmadienių Daneri man paskambino pirmąkart gyvenime. Jis
pasiūlė susitikti 4-ą, išgerti kartu pienelio gretimame salone, kurį progresyvūs verslininkai Dzunino ir Dzungri mano
namo savininkai, kaip prisimeni, - atidaro ant kampo. Apie tą konditerinę tau bus naudinga sužinoti. Aš sutikau, daugiau
iš nesugebėjimo pasipriešinti nei iš entuziazmo. Surasti staliuką pasirodė nelengva: nepriekaištingas šiuolaikinis salonas-
baras buvo beveik taip pat nejaukus, kaip ir numačiau: lankytojai prie gretimų staliukų susijaudinę minėjo sumas, jam
išleistas ponų Dzunino ir Dzungri. Karlas Archentino vaizdavo, tarsi sukrėstas kažkokiomis tai apšvietimo grožybėmis
(kurias jis, aišku, jau matė anksčiau), ir man tarė su tam tikra griežtumo doze:
- Nori ar nenori, bet tau teks pripažinti, kad ši įstaiga gali varžytis su prabangiausiais Floreso28) baras.
Tada jis man antrąkart perskaitė poemos 4-5 puslapius. Juose buvo pataisymų pagal klaidingą pagražinimų principą:
kur anksčiau buvo žydras dabar puikavosi žydrokas ir pan. Žodis pieniškas jam buvo nepakankamai skambus
nežabotame vilnos skalbimo proceso aprašyme jis buvo linkęs vartoti pieninis, laktozinis ir kt... Piktai iškeikė kritikus, o
tada, aprimęs, palygino juos su žmonėmis, kurie neturi nei brangiųjų metalų, nei garo presų, nei tekinimo staklių, nei
sieros rūgšties apdirbimui, tačiau gali nurodyti kitiems kokios nors brangenybės buvimo vietą. Vėliau jis apkaltino
prologomaniją, kurią Talantų kunigaikštis29) jau išjuokė šmaikščioje pratarmėje Don Kichotui. Vis tik jis manė, kad jo
naujas kūrinys privalo prasidėti ryškia pratarme, tokiu įšventinimu į riterius, pasirašytu smarkios, aštrios plunksnos
savininko. Jis pridūrė, kad ruošiasi publikuoti pradines savo poemos giesmes. Štai čia aš ir susipratau apie keisto
pakvietimo telefonu prasmę: jis nori manęs paprašyti, kad aš parašyčiau pratarmę jo pedantiškam niekalui! Mano
baiminimasis pasirodė veltui: Karlas Archentino su pavydžiu pasigėrėjimu pareiškė: jis gi mano, kad nesuklys nurodęs
solidų autoritetą, visuose sluoksniuose užkariavusį literatorių Alvaro Menjano Lafinuro30), kuris, jei aš pasirūpinsiu, galėtų
suteikti poemai patrauklią pratarmę. O kad išvengčiau visiškai neleistinos tame reikale nesėkmės, privalau remtis dviem
neginčijamais privalumais: formos tobulumu ir moksliniu tikslumu, nes tame plačiame tropų, figūrų ir visokių grožybių
gėlyne nėra nė vienos detalės, kruopščiai nepatikrintos. Jis pridūrė, kad Alvaro buvo nuolatiniu Beatrisės palydovu visokiuose pasilinksminimuose.
Aš skubiai ir daugžodžiaudamas sutikau. Dėl tuščio panašumo į tiesą pasakiau, kad pakalbėsiu su Alvaro ne
pirmadienį, o ketvirtadienį per kuklią vakarienę, kuria paprastai baigiasi Rašytojų klubo susirinkimai (tokių vakarienių
nebūna, tačiau tai, kad susirinkimai vyksta vakarais, šį nenuginčijamą faktą Karlas Archentino Daneri galėjo būti patikrinęs
laikraščiuose, kas mano kalbai sudarė panašumą į tiesą). Apsimetęs smarkiai susimąsčiusiu ir supratingu pasakiau, kad
prieš pradedant kalbą apie pratarmę, aš ketinu išdėstyti originalų poemos planą. Mes atsisveikinome: pasukdamas į
Bernande de Irigojeno gatvę31), aš visiškai aiškiai įsivaizdavau man likusias galimybes: a) pakalbėti su Alvaro ir pasakyti
jam, kad jam pažįstamas Beatrisės giminaitis (taip galiu ištarti jos vardą) surentė poemą, kuri, atrodo, iki begalybės išplėtė
kakafonijos ir chaoso galimybes; b) nesikalbėti su Alvaro. Ir aš visiškai aiškiai numačiau, kad mano neveiksnus charakteris pasirinks b).
Penktadienį nuo pirmos valandos dieną mane pradėjo trukdyti telefonas. Aš piktinausi, kad šis aparatas,
iš kurio kažkada sklido amžinai nutilęs Beatrisės balsas, gali , tapęs bergždžiai ir, tikėtina, piktų apgauto Karlo Archentino Daneri priekaišto ruporu.
Laimei, nieko nenutiko tik atsirado neišvengiama antipatija tam žmogui, primetusiam man delikatų pavedimą, o tada mane užmiršusį.
Telefonas liovėsi mane terorizuoti, tačiau spalio pabaigoje Karlo Archentino netikėtai vėl paskambino. Jis buvo labai susijaudinęs;
iš pradžių net nepažinau jo balso. Liūdnai ir piktai, užsikirsdamas, jis pranešė, kad tie įsisiautėję Dzunino ir Dzungri savo bjaurios
konditerinės išplėtimo pretekstu ruošiasi nugriauti jo namą.
- Mano protėvių namas, mano namas, mylimas namas, susenęs Garajaus gatvėje! kartojo jis, matyt, nuo užgriuvusios nelaimės
atsiribodamas žodžių muzika. Man buvo nesunku suprasti ir pasidalinti jo skausmą. Po 40-iems bet koks pokytis slegiančios laiko
tėkmės pokytis; be to, buvo kalbama apie namą, kuris buvo nesuskaičiuojamomis gijomis susijęs su Beatrisė. Norėjau išdėstyti šią
subtilią aplinkybę, tačiau mano pašnekovas manęs neklausė. Jis sakė, kad, jei Dzunino ir Dzungri laikysis savo absurdiškos užmačios,
jo advokatas, daktaras Dzunis, iš jų pareikalaus ipso facto32) už nuostolius ir privers jį sumokėti 100 tūkstančių pesų.
Dzunio vardas man padarė įspūdį solidi jo kontorų Kaserese ir Bakuari reputacija tapusi priežodžiu. Aš paklausiau,
ar Dzunis apsiėmė byla. Daeri pasakė, kad su juo apie tai kalbėsis šįvakar. Jis truputį sumišo, o tada lygiu, be emocijų
balsu, kokiu paprastai praneša kažką labai intymaus, pasakė, kad poemos užbaigimui būtinas tas namas, nes viename
rūsio kampe randasi Alefas. Jis paaiškino, kad Alefas vienas iš erdvės taškų, kuriame susirinkę visi kiti taškai.
- Alefas? perklausiau aš.
Skaitykite tęsinį >>>>>
Pastabos ir paaiškinimai:
*) Alef - pirmoji hebrajų abėcėlės raidė, kurios skaitinė reikšmė yra 1.
Kabaloje ji laikoma visų kitų raidžių
simboliu, ir tokiu būdu pačia visata. Vienoje iš daugelio interpretacijų jos simetrinė forma simbolizuoja koncepciją, kad visa, kas yra
žemesniajame pasaulyje, yra aukštesniojo pasaulio archetipinių formų atspindys. Matematikoje tai žymi aukštesnįjį nei
skaičių aibė begalybės lygmenį. Tai įgalina alefų (arba begalybių) daugį (žr. >>>>>).
Norėčiau žinoti, ar Karlas Archentino pasirinko šitą vardą ar perskaitė jį taikant kitam taškui, į kurį sueina visi taškai,
viename iš nesuskaičiuojamų tekstų, kuriuos jam atskleidė jo namų Alefas? (OC 627) taip Borchesas tebesikankina praėjus metams ir 4 mėnesiams po paskutinio
nelemto apsilankymo name Garajaus gatvėje. Tai 1943 m. kovo 1-oji. Pacientas dar neatsigavo po patirto posttrauminio streso. Jis
pradėjo rašyti post scriptum savo pasakojimui apie savo liūdnas meilės intrigėles ir gėdingą pralaimėjimą, kurį kadaise patyrė, o
dabar priduria, kad literatūrinė nesėkmė jį ištiko 1942 m. Post scriptum ilgėja, jame abejonių kaita, kad liko kažkokia galimybė, kad
matytas netikras Alefas. Kad nematė to, ką matė...
Borcheso klausime yra kažkas, kas nustebina skaitytoją. Mat čia iškyla dar vienas klausimas kodėl
Borchesas, jau autorius,
nepasirinko natūralaus atvejo. Kur, kaip manote, bibliotekininkas Daneri galėjo perskaityti apie Alefą, jei ne
savo bibliotekoje, pavadintoje Borcheso proproprosenelio Lafinuro vardu?! Juk Borchesas labai rūpinosi tikslumu!
1) O Dieve! Ir riešuto kevale uždarytas jausčiausi begalinių erdvių karalius, jei ne tie baisūs sapnai
(Šekspyras. Hamletas, 2 aktas, 2 scena; vertė Alfonsas Nyka-Niliūnas).
Tai Hamleto atsakymas Rozenkreicui pasiūlymą, kad jei jis mano,
kad Danija yra tarsi kalėjimas, tai tik dėl to, kad jo ambicijos padarė jį per siaurą jo protui.
2) Tomas Hobsas. Leviatanas: Tačiau jie nori mokyti mus, kad begalybė yra sustingusi dabartis,
Nunc-stans (sustingęs dabar), kaip tai vadina mokyklos; ir tasai terminas kaip jiems patiems ir dėl kažko Kito ne labiau suprantamas, jei jie būtų
pažymėję erdvės begalinumą žodžiu Hic-stans (sustingęs čia).
Skaitykite platesnę citatą >>>>>
Tai Hobso politinės filosofijos veikalas (1651), kuriame jis aptaria
valstybės prigimtį ir funkcijas bei individo pareigas. Ši citata yra iš užbaigiančio skyriaus Tamsos karalystė, kuriame Hobsas, kuriam etika ir politika
neatskiriama nuo religijos, pasisakoma prieš papistus ir presbiterionus dėl jų iššūkių prie suvereno valdžią. Jis papistus užsipuola už tai, ką jis vadina
prietaringu prisirišimu prie Aristotelio ar spekuliacinės metafizikos. Būdamas šiuolaikinio
materializmo tėvu, jis laikė, kad Visata yra kūniška, jai būdingi dydžio matai, būtent ilgis, plotis ir gylis. Tai skatino jį prieštarauti prieš bekūnės
sielos, atskirtos nuo kūno, tačiau jaučiančios ugnies ir pragaro kančias, egzistavimą. Tame 46-me skyriuje jis aptaria kai
kuriuos pagrindinius terminus, tokius, kaip kūnas, laikas, vieta, materija ir forma. Toje citatoje jis tyčiojasi iš scholastikos,
kad ji atsisako amžinybę vertinti kaip nesibaigiančią laiko tėkmę, o veikiau laiko kaip dabarties sustingimą. Po šios citatos seka vietos aptarimas
pastraipoje, kurios pavadinimas tiesiogiai susijęs su Alefu: Vienas kūnas daugelyje vietų ir daug kūnų vienoje vietoje vienu metu.
Čia Hobsas pasisako už vietų atskirumą pagal dalių padalijimą, šaipydamasis iš
mokslavyrių, kurie bando racionalizuoti nesuprantamus dalykus, versdami mus tikėti, kad visagalės Dievo jėgos dėka vienas kūnas gali būti vienu ir tuo pačiu
metu daugelyje vietų; ir daug kūnų vienu metu vienoje vietoje; tarsi būtų Dieviškosios galios pripažinimas sakyti tai, kas yra, ko nėra arba kad to, kas buvo, nebuvo.
3) Borcheso apsakymuose pilna citatų, vardų, pavadinimų
vieni jų tikri, kiti išgalvoti, tačiau, kas ypač svarbu, net istoriniai personažai ar draugai ir amžininkai jo kūriniuose ima gyventi naują, fantastinį
gyvenimą, kartais neturintį nieko bendra su jų ankstesniu egzistavimu. Taip Alefe pagrindinis veikėjas yra Borchesas, o jo mirusioji
mylimoji Beatrisė Viterbo. Taip tekste iškyla Dantės mylimosios Beatričės ir vienuolio Džovanio iš Viterbo4), 15 a.
turėjusiam mistinių vizijų, vaizdiniai. Beatrisės mirtis ir Borcheso liūdesys iš pradžių atrodo nesusiję su pagrindiniu siužetu,
kur herojus, kankindamasis iš nuobodulio, bendrauja su mirusiosios pusbroliu, visą pasaulį aprašinėjančiu be galo
nevykusiomis neatsitiktinai. eilėmis. Tačiau palaipsniui paaiškėja, kad Beatričė ir Džovanis iš Viterbo apsakyme atsirado
neatsitiktinai. Jie tinkamai parengė skaitytoją svarbiausiam dalykui Alefo pasirodymui tai mistinei vietai, kažkodėl
besirandančiai nenusisekusio poeto sename name. Priešais pažvelgusį į Alefą iš tikro atsiveria visas pasaulis tikra to
žodžio prasme. Ir be abejo, kažkuria prasme žmogumi, nepabijojusiu pažvelgti į Alefą, buvo ne tik Borchesas (apsakymo veikėjas), bet ir
Borchesas (jo autorius). Žmogus, sukūręs begalinį laikų, atspindžių, tradicijų
labirintą, nuolat žaidęs su įmanomu ir neįmanomu, ne paliovos tvėręs vis naujus ir naujus pasaulius.
Alefe vienis sutampa su tam tikru erdvės tašku, kai kituose Borcheso
apsakymuose (Veidrodis ir kaukė, Undras) su tam tikru surastu žodžiu. Alefą, vieną iš erdvės taškų, kuriame susibėga visi taškai, aptiko pasakotojo
mirusios mylimosios Beatrisės kiek odioziškas pusbrolis Karlas Archentinas, linkęs savo eilėmis plėtoti kakofonijos ir chaoso
galimybes, tarsi užsibrėžęs išguldyti eilėmis visą žemės rutulį, su kuriuo pasakotojas bendravo tik skatinamas šiltų
prisiminimų mirusiai mylimajai. Ta vieta pasirodo esanti to poeto namų rūsyje po valgomuoju, ten glūdįs visas pasaulis ir
ten pasidaro matomos visos pasaulio vietos. Pagrindinis veikėjas stebėjosi, kad iki šiol apreiškimo nesuvokė, kad Karlas
A. beprotis, bet į rūsį vis dėlto nusileido, atsigulė ant akmeninių plokščių ir įsmeigė žvilgsnį į 19-tą laiptelį, ir po kurio
laiko jam atsivėrusi begalinė visuma: Tą didingą akimirką aš išvydau milijonus malonių ir šiurpių dalykų; nė vienas jų
nenustebino manęs tiek, kiek tas faktas, jog jie visi vyko vienoje vietoje, nepersiklodami ir nepersišviesdami. Tai, ką mano
akys matė, vyko tuo pačiu metu, tačiau mano aprašyme jie eina vienas po kito, nes tokia mūsų kalbos prigimtis.
Beje, tikroji Borcheso (autoriaus) mylimoji buvo Estela Kanto, kurią įsimylėjo 1944 m., ir kuri jį įkvėpė parašyti Alefą.
Tiesa, ji apsakymo parašymo metu) nebuvo mirusi, o jų santykiai nutrūko 1952 m.
4) Džovanis iš Viterbo (Joannes Annius Viterb(i)ensis;, apie 1432-1502) italų dominikonų vienuolis,
mokslininkas ir istorikas, žinomas savo falsifikacijomis (1949 m. ėmėsi reklamuoti pseudo-archeologinius Viterbo
kasinėjimus, kurių metu, atseit, rastos marmurinės mitinių personažų skulptūros, kurios, vienok, iš anksto buvo ten
pakištos). Jis suredagavo 17-a Antiquitatum Variarum, įvairių senovės rašytojų fragmentų rinkinį, o taip iš žvaigždžių
pranašavo Turkijos imperijos žlugimą. Nėra užuominų, kad jis buvo burtininku ar išprotėjo išvydęs Trejybę.
5) Konstitucijos aikštė (Plaza de la Constitución) Buenos Aires aikštė pietinėje miesto dalyje (Barrio
Sur), esanti priešais traukinių terminalą Brazilijos aveniu ir yra vienu pagrindiniu miesto transporto mazgu bei metro C
linijos stotimi. Aikštę puošia trys statulos. Anksčiau apink ją gyveno kreolų elitas, tačiau po 1871 m. Geltonosios karštinės
epidemijos jie palaipsniui persikėlė į aukštesnes šiaurines dalis. Iki 1885 m. čia veikė vaisių turgus. Šiuo metu aikštė
labai degradavusi ir yra viena nesaugiausių vietų mieste, kur klesti prostitucija. Jos potekstė Alefe gali būti laikoma
ironiška, nes pasakojimo metu čia jau gyveno vargingesni žmonės.
6) Chuano de Garajaus aveniu (Avenida Juan de Garay) svarbi transporto arterija per pietinį
Buenos Aires einanti iš rytų į vakarus ir kertanti Konstitucijos aikštę. Ji prasideda Alicia Moreau de Justo aveniu
ir baigiasi La Plata aveniu. Iš jos yra įėjimas į Konstitucijos metro stotį (C linija), o vos už 100 m. į Inklano stotį (H linija).
Ji pavadinta ispanų tyrinėtojo ir kolonizatorius Ch. de Garajaus (1528-1583), Santa Fe ir Buenos Aires įkūrėjo garbei.
1500 m. aukštyje randasi Garajaus aikštė, - šis rajonas žinomas prostitucija ir hosteliais.
7) Santa Fe aveniu - viena pagrindinių Buenos Aires arterijų, prasidedanti Floridos gatve ir toliau
nusitęsianti Kabildo aveniu. Pavadinta vienos Argentinos provincijų, esančios į šiaurės vakarus nuo Buenos Aires, garbei.
Yra viena svarbiausių prekybos gatvių, todėl vietiniai ją praminė Mados alėja. Taip pat aveniu patraukli savo Paryžių
primenančia architektūra. Tapo tradicija joje švęsti pavasario atėjimą.
8) Carlos Argentine Daneri - išgalvotas personažas, kurio pavardė gali būti parodijinė aliuzija į
Dantę Aligierį (sutrumpinus). Kaip ir florentietis, Daneri turėjo visos visatos viziją, kurią siekė aprėpti savo eilėmis.
9) Oksimoronas (iš gr. oksus - skvarbus, aštrus ir moros - kvailas, bukas) - iš dviejų vienas kitam
prieštaraujančių savo prasmėmis sąvokų sudarytas tropas ar objekto apibūdinimas jo įprastinei sampratai prieštaraujančiais požymiais;
pati save paneigianti ar sau prieštaraujanti sąvoka, eklektiškas žodžių ar terminų junginys (pvz., vegetariškas mėsainis).
10) Polis Foras (Jules-Jean-Paul Fort, 1872-1960) prancūzų poetas, simbolizmo atstovas, literatūros
reformatorius. 1897-08 m. paskelbė kelis eilėraščių, parašytų ritmine proza, ciklus bendru Les ballades francaises
pavadinimu. Įkūrė ir redagavo Livre d'Art (kartu su Alfred Jarry) ir Vers et Prose (190514, kartu su Guillaume
Apollinaire). Parašė nepaprastai daug poezijos (per 30 t. baladžių).
11) Chuanas Krisostomo Lafinuras (Juan Crisóstomo Lafinur, 1797-1824) argentiniečių poetas, filosofas
ir pedagogas, Borcheso prodėdė. Jo skyrimas 1919 m. į Colegio de la Unión del Sudo filosofijos katedrą žymėjo perėjimą
nuo scholastikos prie liberalesnių mąstytojų ir padėjo pagrindus ne bažnytiniam mokymui. Jį kritikavo už materialistinius
požiūrius, todėl buvo priverstas išvykti iš šalies. Borchesas jį pagerbė eilėraščiu ir parašė esė Naujasis laiko paneigimas,
kurios pratarmėje gyrė jo poeziją ir apgailestavo: Kaip ir visiems žmonėms, jam buvo blogi laikai, kuriais teko gyventi.
Alefo užuomina į jo biblioteką paremta faktais.
12) aplink savo kambarį]
Tai diletantiško prancūzų rašytojo, dailininko, duelianto ir karininko Xavier de Maistre (1763-1852) Kelionės aplink mano
kambarį parodija. Parodijinio tono kūrinys, kuris buvo atspausdintas be autoriaus vardo, parašytas per 42 d., kurių metu
de Maistre buvo įkalintas kambaryje po sužeidimo dvikovoje. Jame de Maistre kelionių ir nuotykių literatūrai priešpastato
visišką nejudrumą, leidžiant pabėgti nuo kasdienybės ir duoti laisvę vaizduotei.
13) Los eruditos a la violeta - ispanų poeto ir eseisto José Cadalso y Vazquez satyra (1772), išjuokianti
pseudo-erudiciją potencialiems mokslininkas skaitydamas paskaitas kaip išmokti neskaitant labai daug.
14) Tai Hesiodo kūrinys.
15) Juoko; tai trečioji simfonijos, kvarteto ar sonatos dalis, kurioje vienas ar daugiau motyvų atsikartoja
lengvesniu tonu ir greitesniu tempu.
16) Tai užuomina į Xavier de Maistre, kuris buvo gimęs Savojoje, 27 m. amžiaus parašiusio savo
Kelionę aplink mano kambarį, kai gulėjo lovoje po sužeidimo dvikovoje. Tai lengvas skaitalas, kuriame kiekvienas dalykas palydimas juokingų prisiminimų ir pasvarstymų.
17) Karlas Goldonis (Carlo Osvaldo Goldoni, 1707-1793) italų dramaturgas iš Venecijos, kurioje praleido
visa gyvenimą. Jis atliko revoliuciją italų teatre, atsisakė improvizuoto teksto bei kaukių, savo socialinėmis komedijos į sceną atnešdamas
realizmą. Jų išskirtiniu bruožu buvo greiti ir šmaikštūs dialogai, rodantys Moljero
įtaką. 1762 m. išvyko į Paryžių, kur mokė Liudviko XV dukteris italų kalbos. Parašė apie 250 pjesių, iš kurių 150 buvo komedijos.
17-a) Tačiau prisimenu satyrines eiles, kuriose jis negailestingai vanoja prastus poetus: pas vieną
mokslingų žodžių tuštuma, kitas klijuoja, griaudžia skardžiais posmais, tačiau abu jie veltui daužo snukį, užmiršę, kad
svarbiausias veiksnys GROŽIS! Tik baimė prisikurti negailestingų ir įtakingų priešų sulaikė jį (jis man tai sakė) nuo eilėraščio paskelbimo.
18) Poliolbionas (Poly-Olbion, iš gr. turintis daug palaiminimų) Maiklo Dreitono topografinė poema
(1622). Nors 1598 m. ketinta pašlovinti viską, kas topografiškai įdomu Britanijoje, buvo prisipažinta, tad tai herakliškas darbas,
ir apsiribota Anglija. Poemą sudaro 30 giesmių, parašytų aleksandrietiškais posmais, - viso apie 15 tūkst. eilučių. Kiekviena giesmė skirta nuo
vienos iki trijų grafysčių ir aprašo jų topografiją, tradicijas ir istorijas. Jos iliustruojamos W. Hole nupieštais kiekvienos grafystės žemėlapiais.
Maiklas Dreitonas (Michael Drayton, 1563-1631) anglų poetas, mėgtas Elžbietos I rūmuose, galimai
Šekspyro draugas. Jo gausi kūryba apima religines, istorines, satyrines ir topografines temas. Žinomiausiu jo kūriniu yra
Poliolbionas (1622). Dar verta paminėti fantastinę satyrą Žmogus Mėnulyje.
19) Orografija (nuo gr. oros - kalnas) arba morfometrija - geomorfologojos ir fizinės geografijos
skyrius, aprašantis ir klasifikuojantis reljefo foras pagal jų išorinius požymius ir tarpusavio išsidėstymą nepriklausomai nuo kilmės.
20) Verakrusas - Meksikos miestas prie Meksikos įlankos, apie 680 tūkst. gyv. Čia 1519 m. išsilaipino Kortesas,
dramatišku gestu nurodęs sudeginti laivus ir įkūrė La Villa Rica de la Vera Cruz uostą, kuris tapo vienu pagrindinių uostų Vakarų Indijos prekybos kelyje.
21) Konsepsionas (Concepción - prasidėjimas, apvaisinimas) ispaniškas žodis, išreiškiantis Mergelės Marijos
nekaltą prasidėjimą; taip vadinami ir keli geografiniai objektai.
Buenos Aires yra kelios taip vadinamos parapijos. Čia jis greičiausiai nurodo bažnyčią, esančią Barrio Sur, netoliese
Konstitucijos aikštės.
22) Marianos Kambaseres de Alvear
Išgalvotas vardas, susidedantis iš iškilaus Argentinos prozininko Eugenio Cambaceres (1843-1888) ir Elvira de Alvear,
kurią, kaip kalbama, Borchesas buvo įsimylėjęs jaunystėje, pavardžių. Vienok, de Alvearo rūmai iš tikro yra 1240-ųjų Rugsėjo 11-osios gatvėje.
23) Rugsėjo 11-oji žalia gatvė labiau tradicinėje Buenos Aires Belgrado rajone. Joje buvo de Alvearo vila: Argentina
prezidentas (1922-28) Marcelo T de Alvear ir jo žmona, operos solistė Regina Pacini joje turėjo didelį namą (palacio).
24) Braitonas (Brighton) kurortas viduriniajai klasei pietų Anglijoje, prie La Manšo sąsiaurio,
Sasekso grafystėje, apie 75 km nuo Londono, madingas 19 a. pradžioje globojant princui Regentui (vėliau karaliui Jurgiui IV),
čia pastačiusiam puošnų Karališkąjį paviljoną.
Taip pat skaitykite >>>>>
25) En passant praeinant pro šalį
27) Prozaizmas - žodžių ar išsireiškimų šnekamojoje, mokslinėje ar verslo kalboje apibūdinimas, kai tie šiaip
neleistini stilistinio kanono poezijoje ir iškretantys iš poetinio konteksto. Tekste jie laikomi svetimais. Su laiku požiūris į
žodžių naudojimą poezijoje keičiasi.
26) Don Segundo Sombra - 1926 m. paskelbtas Argentine Ricardo Guiraldes (1886-1927) romanas
išaukštinantis gaučo gyvenimo būdą tuo metu, kai jis užleido vietą industrinei, orientuotai į eksportą ekonomikai. Jame
pateikiamas nostalgiškas idealizuoto gaučo vaizdinys: drąsaus, sąžiningo, savitvardiško ir su atsakomybės jausmu. Kaip
mini Borchesas, paskutinės jo eilutės, vaizduojančios tolyn išjojantį herojų, simbolizuoja pampų aukso laikų pabaigą.
28) Floresas - 19 a. gyvenvietė šalia Buenos Aires, 26 m virš jūros lygio, turtingųjų laikyta savaitgalio ir vasaros
poilsio vieta. 1871 m. Geltonojo gripo metu iš Buenos Aires pasitraukiant žmonėms, smarkiai išsiplėtė. 1888 m. įėjo į
Buenos Aires sudėtį ir dabar sudaro žymią jo centro dalį. Jame gimė popiežius Pranciškus. Tai daugiausia vidutinės
klasės žmonių gyvenamas kvartalas, nors yra ir prabangesnių pastatų. Yra išlikęs Argentinos gubernatoriaus Juan
Manuel de Rosas namas. Čia randasi 1831 m. romantistinė San José de Flores bazilika, pastatyta 1883 m. A. Dolinas šį
rajoną aprašė savo knygose kartu sukurdamas mitologiją apie jautrųjį Floresą jo darbo jumoristiniuose žurnaluose ir radijuje metu.
29) Talantų kunigaikštis (Principe de los Ingenios) Servanteso epitetas. Don Kichoto pratarmėje jis
šaiposi iš mados knygų pradėti pratarmėmis iš garsių žmonių sonetų ir epigramų ir jose prikaišiojant lotyniškų citatų bei blizgučių.
30) Alvaro Octavio Melian Lafinur (1893-1958) argentiniečių poetas ir kritikas,
Borcheso tėvo pusbrolis, šeimos laikytas ištvirkusiu ir
nesąžiningu žmogumi. Borchesas jam dėkingas į įvedimą į Palermo (Buenos Aires rajonas) viešnamių paslaptis. 1910 m., jis, dirbdamas El Pais
laikraštyje, pirmąkart paskelbė Borcheso darbą, O. Vaildo Laimingo princo vertimą. Buvo vienu iš Argentinos rašytojų sąjungos įkūrėjų.
31) Bernardo de Yrigoyen - gatvė Buenos Aires centre, dabar tapusi Avenida Nueve de Julio dalimi,
anksčiau žinoma kaip viena Calles Largas (ilgųjų gatvių). Jos tęsinys, Carlos Pellegrini yra mados prekybos centras.
32) Pačiu faktu (lot.); čia atlyginimas.
Skaitiniai
Teofilis Gotjė. Hašišas
Borchesas ir matematika
V. Šojinka. Interpretatoriai
R. Bratičius. Kur tu, Moze?
Ar pametėsit į visatos pakraštį
Ženklo savarankiškumo doktrina
B. Bjornsonas. Pavojingos piršlybos
D. Kartvelišvilis. Sekti vardan meno
Simpsonų trauka ir žaidimas skaičiais
E. Hemingvėjus. Pavasariniai vandenys
Keita Dzin. Blogų sapnų išvarymas
A. Huxley. Kaip atsivėrė suvokimo durys
Bianca Lamblin. Pasimetusios merginos memuarai
Sadistiniai Hičkoko potraukiai blondinėms
E. Hemingvėjus. Pavasariniai vandenys
M. Velbekas. Elementariosios dalelės
Kastaneda. Dono Chuano mokymas
S. Lemas. Trumpas sujungimas
Džeko Keruako Kelyje
Keita Dzin. Išgaravimas
Fantastikos skiltis
Vartiklis