1993 m. Harvardo universitete U. Eco
perskaitė paskaitų ciklą Šeši takai fikcijos miškuose. Čia pateikiamos pirmosios paskaitos ištraukos.
romane [Jei keliautojas žiemos naktyje]
aprašomas istorijoje dalyvaujantis skaitytojas, o tai ir bus pagrindinė mano paskaitų tema.
Tuo pat metu, kai Italijoje pasirodė šis Italo Calvino romanas,
aš išleidau savąją knygą Lector in fabula. Pavadinimas tik apytikriai atsispindi angliškame jos variante The Role of
the Reader, kadangi tiesioginis vertimas iš italų (ar lotynų) kalbos būtų Skaitytojas
pasakoje, o tai neatitiktų prasmės. Itališką posakį Lupus in fabula verstume Vilką minim,
vilkas
ir taip nusakytume žinomą situaciją, kai netikėtai pasirodo asmuo, apie kurį kalbame.
Tik jeigu taip iššaukiamas vilkas, populiarus folklorinis personažas, tai šiuo atveju aš norėjau
iššaukti skaitytoją. Bet paprastai vilkas visai nepasirodo, o vietoj jo, kaip netrukus įsitikinsite,
apsireiškia koks pabaisa vilkolakis. Žinoma, skaitytojas yra kiekvienoje istorijoje, ir jis yra ne
tik pats svarbiausias pasakojimo proceso dalyvis, bet ir pagrindinis veikiantysis asmuo
Pagerbdamas Calvino atminimą, ryžausi savo paskaitas pradėti nuo
jo nebaigto (nortoniškojo) ciklo, pavadinto Šešios pastabos ateinančiam tūkstantmečiui. Antrojoje
Calvino pastaboje, kuri skirta pasakojimo dinamikai, yra vienas tekstas iš jo parengtos antologijos Italų pasakos.
Karalius susirgo, ir daktarai jam pasakė: Jūsų Karališkoji Šviesybe, jeigu norite
pasveikti, gydykitės vilkolakio plunksnom. Šį vaistą bus labai sunku gauti, nes vilkolakis praryja kiekvieną sutiktą žmogų.
Karalius paskelbė žinią visiems, bet niekas neatėjo. Tuomet jis kreipėsi į ištikimiausią ir drąsiausią savo dvariškį, ir tas pasakė: Gerai.
Žmogus, kuris parodė jam kelią, papasakojo: Kalno viršūnėje yra septyni urvai, viename jų gyvena vilkolakis.
Calvino pastebi, kad tekste nė žodžiu neužsiminta, kuo sirgo karalius, nepaaiškinama,
kaip čia yra, kad vilkolakis su plunksnom, nei kaip atrodo tie urvai. Jis labai vertina dinamišką
pasakojimo tempą, bet kartu primena, kad šiuolaikiniai greitojo veiksmo apologetai pripažįsta
ir sulėtinto pasakojimo, vilkinimo meno reikšmę. Savo trečiąją paskaitą ir paskyriau šiai
tematikai. Bet dabar noriu pabrėžti, kad kiekviena literatūrinė fikcija, kiekvienas pasakojimas
turi būti maksimaliai dinamiškas, nes kuriame kondensuotą milijardų įvykių bei veikėjų
pasaulį, apie kurį neįmanoma pasakyti visko, ką norėtum ir galėtum pasakyti. Tekste yra tik
užuominų, ir skaitytojas tarsi prašomas ar net verčiamas pats užpildyti visas spragas. Kaip jau
esu rašęs anksčiau, kiekvienas tekstas tai tingi mašina, reikalaujanti, kad didžiąją darbų dalį
skaitytojas atliktų pats. Jei reikėtų pranešti ir išvardyti viską, ką gavėjas turi žinoti, tai atsirastų
rimtų problemų toks tekstas niekada nesibaigtų. Kai aš paskambinu ir pasakau: "Jau
važiuoju, po valandos būsiu", tai žinoma, niekam nebešaus į galvą teirautis papildomos
informacijos, tarkim, ar tą kelią žadu įveikti automobiliu [redaktoriaus pastaba: man labiau patiktų: "kuriuo keliu atvažiuosiu"].
Didis rašytojas humoristas Achille'as Campanile'as*) aprašo tokią situaciją:
Staiga Gedeonas mosteli ranka, kviesdamas gatvės gilumoje stovinčią karietą.
Senas vežikas sunkiai nusliuogia nuo pasostės ir kaip įmanydamas greičiau
prišlubavęs prie mūsų draugų klausia: "Kuo galiu patarnauti?"
"Ne! šaukia įtūžęs Gedeonas. Man karietos reikia!"
"A! nustemba vežikas. Maniau, kad jūs mane kviečiate".
Jis vėl sugrįžta prie kinkinio, užsiropščia į savo vietą ir atsigrežęs klausia Gedeono,
jau suspėjusio kartu su Andre įsitaisyti karietoje: "Kur važiuojam?"
"Negaliu tau sakyti", - piktokai atšauna Gedeonas, nenorėdamas atskleisti savo
kelionės tikslo. Vežikas ne itin smalsus ir daugiau nieko nebeklausia. Kurį laiką visi
tylėdami žvelgia kažkur į tolį. Pagaliau nesusivaldęs Gedeonas šūkteli: "Į Fiorenzinos
pilį!" Arkliai pajuda, bet vežikas užprotestuoja: "Tokiu metu? Būsim ten tik po vidurnakčio".
"Taip, tikrai, - pritaria Gedeonas. Tiek to, važiuokim rytoj. Iš pat ryto atvažiuosi ir paimsi mus lygiai septintą".
"Su karieta?" pasiteirauja vežikas. Gedeonas trumpam susimąsto. Po to sumurma:
"Taip, taip bus geriausia".
Grįždamas atgal į smuklę, jis staiga sustoja, atsigręžia ir vėl šūkteli vežikui: "Ei! Nepamiršk arklio!"
"Ką, jūs rimtai? klausia tas nustebęs. Gerai, kaip pageidausit".
Teksto fragmentas skamba absurdiškai, kadangi iš pradžių pasakojama mažiau nei
reikėtų, o pabaigoje visi nori dar ką nors pasakyti (ir išgirsti), nors tai visai nebebūtina.
Pasitaiko, kad autorius nori pasakyti kažką daugiau nei reikia ir tampa juokingesnis už
savo veikėjus. Italijoje 19-e amžiuje buvo nepaprastai populiari rašytoja Carolina Invernizio,
kuri proletarų fantaziją maitino tokiomis istorijomis: "Negyvėlės bučinys", "Pamišėlės kerštas"
ar "Kaltina lavonas". Carolina Invernizio rašė gan prastai, bet versdamas aš norėjau perteikti
jos stilių. Tiesa, sakoma, kad ji turėjo pakankamai drąsos (o gal silpnumo) ir pirmoji
literatūroje pavartojo kartu su jauna Italijos valstybe gimstančios biurokratijos kalbą (toks
naujosios biurokratijos atstovas buvo jos vyras, kariuomenės kepyklos viršininkas). Romaną "Žudanti smuklė" ji pradeda taip:
Buvo gražus vakaras, nors labai šaltas. Aukštai danguje kabantis mėnulis gerai
apšvietė Turino gatves. Stoties laikrodis rodė septynias. Iš didelio dengto perono
sklido duslus bildesys, nes čia susitiko du prasilenkiantys traukiniai. Vienas atvažiuojantis, kitas nuvažiuojantis.
Nebūkime žiaurūs poniai Invernizio. Ji nujautė, kad vertingiausia pasakojimo savybė yra
tempas, nors ir niekad nebūtų įstengusi knygos pradėti taip, kaip Kafka "Metamorfozę":
Pabudęs vieną rytą iš neramaus miego, Gregoras Zamza pasijuto pavirtęs baisingu vabalu,
Ponios Internizio skaitytojai iškart pradėtų teirautis: kaip ir kodėl tas Gregoras pavirto vabalu ir
ką jis išvakarėse suvalgė? Be kita ko, kaip pasakoja Alfredas Kazinas, Thomas Mannas esą
paskolinęs Einšteinui vieną Kafkos romaną, o šis, grąžindamas jį, pasakęs: Negalėjau perskaityti; žmogaus protas nėra toks sudėtingas.
Veikiausiai Einšteinui pasirodė, kad pasakojimas pernelyg lėtas (nors vėliau aš ir
aukštinsiu vilkinimo meną). Iš tikrųjų, skaitytojas ne visada žino, kaip bendradarbiauti su
teksto tempu, dinamika. Rogeris Schankas savo darbe "Skaitymas ir supratimas" pasakoja kitokią istoriją:
Jonas mykėjo Mortą, bet ji nenorėjo už jo tekėti. Vieną dieną slibinas pagrobė Mortą iš
pilies. Jonas šoko ant žirgo ir nukovė slibiną. Morta sutiko tekėti už jo. Jie gyveno ilgai ir laimingai.
Šioje knygoje Schankas domisi, kaip vaikai supranta skaitytas istorijas, ir klausinėja trejų metų mergaitės:
P. Kodėl Jonas užmušė slibiną?
C. Nes slibinas buvo blogas.
P. Kodėl jis buvo blogas?
C. Nes jį skriaudė.
P. Kaip jį skriaudė?
C. Turbūt, spjaudė į jį ugnį.
P. O kodėl Morta sutiko tekėti už Jonuko?
C. Nes labai jį mylėjo, o jis labai norėjo jį vesti
P. O kaip čia yra, kad Morta sutiko tekėti už Jono, nors iš pradžių nenorėjo?
C. Nežinau, sunku pasakyti.
P. Gerai, tai tu pagalvok ir tuomet pasakysi, kaip viskas atsitiko?
C. Iš pradžių ji visai jo nenorėjo, po to jis ilgai jos prašė, daug kalbėjo apie vestuves, ir jai
pasidarė įdomu, kad ją vestų, tai yra, kad jie susituoktų.
Kaip matom, mergaitė pažįsta pasaulį, kur gyvena slibinai, spjaudantys ugnimi, bet ji dar
nežino, kad galima kam nors nusileisti iš susižavėjimo ar dėkingumo, pasiduoti kieno nors
jausmams, nes pats jų nepatyrei. Istorija gali būti pasakojama arba greičiau, arba lėčiau
kalame apie vienokio ar kitokio dydžio elipsę tačiau elipsės apibrėžtą plotą lemia skaitytojo tipažas, kuriam tai adresuojama.
<
>
Susidūręs su naratyviniu tekstu, skaitytojas priverstas nuolatos rinktis. Tiesą sakant, šios
pasirinkimo sąlygos galioja net atskiram sakiniui bent jau ten, kur yra galininkinis
veiksmažodis. Kiekvieną sykį, kai kalbėtojas artėja prie sakinio pabaigos, mes, klausytojai ar
skaitytojai, susilažiname (tiesa, nesąmoningai), mėginame spėti jos ar jo pasirinkimą ir kurį
variantą renkasi pasakotojas arba nekantriai laukiame, koks jis bus (tarkim, toks sakinys:
Vakar vėlai naktį kapinėse prie vikariato aš pamačiau
).
Kartais rašytojas nori suteikti mums laisvę patiems įsivaizduoti, kaip toliau galėtų rutuliotis istorija. Pavyzdžiui, imkime
Edgaro Allano Poe apsakymo Artūro Gordono Pymo pasakojimas pabaigą:
Tuo metu upės srovė tiesiog mus sviedė į riaumojančio krioklio nasrus, kurie
prasižiojo, tarytum norėdami mus praryti. Bet staiga tiesiai iš po mūsų išniro kažkokia
paslaptinga žmogaus figūra, milžiniška, neįtikėtinai galinga, pranokstanti bet kokią
žemišką būtybę. O jo odos spalva buvo akinančio baltumo, tarsi sniegas.
Šioje vietoje pasakotojo (naratoriaus) balsas nutrūksta, nes autorius norėjo, kad mes visą
likusį savo gyvenimą praleistume nežinomybėje, spėliodami, kas ten atsitiko. Negana to, jis
tarsi dar abejoja, ar pakankamai suintriguotas smalsusis skaitytojas sužinoti "tiesą", kuri taip
niekad ir nebus atskleista; taigi dar kartą pasigirsta balsas, - bet tai jau ne naratoriaus balsas,
- ir iškilmingai praneša, kad Pymui paslaptingai dingus "keli paskutinieji skyriai, kuriuose gal ir
buvo viską išsamiai paaiškinančios eilutės
, pražuvo negrįžtamai". Mums iš šio miško
niekada nepavyks pasprukti matyt, panašaus likimo ištikti Jules'as Verne'as,
Charles'as Romynas Dake'as ir H.P. Lovecraftas nusprendė pasilikti šioje girioje
irkaip nors užbaigti Pymo istoriją.
Tačiau esama atvejų, kai autorius jaučia tiesiog sadistinį pasitenkinimą, įrodinėdamas
mums, kad esame visai ne Stanley'ai, bet tikri Livingstone'ai, ir kad mes apskritai tiesiog
pasmerkti klaidžioti miškais, nuolatos pasirinkdami ne tą kryptį. Pavyzdys kad ir Laurence'o
Sterne'o romano "Tristanas Šandis" pradžia:
Labai gaila, kad mano mama ar tėvas, bet veikiausiai abu, nes tai buvo jų abiejų
reikalas, visai negalvojo, ką daro mane pradėdami. Jeigu jie būtų nors trumpai pagalvoję, kiek daug priklausys nuo tų akimirkų, kai jie tai daro
Ką gi galėjo daryti ponas ir ponia Šandi tuo jaudinančiu momentu? Norėdamas, kad
skaitytojas gautų pakankamai laiko apsvarstyti šiuos ir kitus klausimus (gal labiausiai jį ir
trikdančius), Sterne'as nukrypsta į šalį per visą pastraipą (kas patvirtina Calvino
akcentuojamą vilkinimo meno vertę) ir tik po to vėl grįžta prie šių intriguojančių scenų:
- Nepyk, brangusis, - sako mano mama. Ar tu nepamiršai prisukti laikrodžio?
- Gerasis Dieve! susierzina mano tėvas, bet dar stengiasi valdytis. Ar dar kada
nors nuo pat pasaulio pradžios moteris yra pertraukusi vyrą kvailesniu klausimu?
Matyt, tėvas mano apie motiną tą patį, ką skaitytojas apie Sterne'ą. Ar dar yra kada
nors buvęs toks piktybiškas autorius, sugebėjęs taip supainioti ir taip žiauriai nuvilti savo skaitytoją?
Aišku, ir po Sterne'o avangardiniai pasakotojai dažnai bando ne tik nuvilti visus mūsų,
skaitytojų, lūkesčius, bet dar ir stengiasi sukurti tokį pasaulį, kur skaitytojas mėgautųsi visiška
laisve rinktis sau tinkamas ir prasmingas temas <
>
Dabar turiu grįžti ir priminti dvi koncepcijas, kurias esu aptaręs ankstesniame savo darbe, tai
yra sąvokas "modelinis skaitytojas" ir "modelinis autorius".
Istorijų ar romanų modelinis skaitytojas netapatus empiriniam skaitytojui. Empirinis
skaitytojas tai tu, aš ir kiekvienas, skaitantis kokį nors tekstą. Empirinis skaitytojas gali
skaityti, kaip jam patinka, nėra jokių taisyklių ar instrukcijų, kur būtų pasakyta, kaip skaityti.
Mes, skaitytojai, paprastai žiūrime į tekstą ir naudojamės juo kaip anapus teksto pabundančių
ar provokuojančių mūsų pojūčių talpykla, aistrų konteineriu.
Jeigu yra kada tekę žiūrėti komediją, kai buvote nusivylę ir liūdni, tai, aišku, žinote, kad
tuo metu sunku džiūgauti ir kikenti net iš pačių juokingiausių situacijų. Ir tai ne viskas: jeigu jūs
vėl kada žiūrėsite šį filmą, kad ir po dešimties metų, tai ir tuomet jums nebus labai linksma,
nes kiekviena filmo scena primins ankstesnius išgyvenimus, patirtus pirmą kartą.
Suprantama, jūs, kaip empirinis žiūrovas, "skaitote" tą filmą neteisingai. Tačiau "neteisingai"
palyginti su kuo? Palyginti su tais žiūrovais, kuriuos turėjo omenyje režisierius vadinasi, su
tais, kurie yra pasirengę juoktis iš komiškų situacijų ir sekti pasakojamą istoriją, nors jų pačių ji
visai neliečia. Tokį žiūrovo (ar knygos skaitytojo, parodos lankytojo ir t.t.) tipą aš vadinu
modeliniu skaitytoju tai tam tikros rūšies idealaus skaitytojo tipas, kurį tekstas numato ne
vien kaip savo bendradarbį, bet taip pat jį formuoja ir kuria. Jeigu tekstas prasideda žodžiais
"vieną kartą", "seniai, labai seniai", tai bus signalas, kuris iš karto leidžia nustatyti modelinį
skaitytoją: šiuo atveju tai bus vaikas arba tas, kuris yra pasirengęs priimti dalykus, aiškiai
prieštaraujančius racionaliam mąstymui.
Kai pasirodė antrasis mano romanas "Fuko švytuoklė", vienas daug metų nematytas
vaikystės draugas parašė man laišką: "Mielas Umberto, neprisimenu, jog kada būčiau tau
pasakojęs liūdną savo tetos ir dėdės istoriją, tačiau manau, kad buvai gana nediskretiškas,
panaudojęs ją savo knygoje". Tikrai, romane yra epizodas apie "dėdę Karolį" ir "tetą Kotryną",
herojaus Jacopo Belpo giminaičius, ir prisipažįstu, kad šie personažai paimti iš tikrovės:
papasakojau truputį pakeistą savo vaikystės istoriją apie dėdę ir tetą, tačiau tikrieji jų vardai
skyrėsi. Atsakydamas bičiuliui parašiau, kad dėdė Karolis ir teta Kotryna yra mano, o ne jo
giminės, ir šiuo atveju esu visai teisėtas autorinių teisių savininkas; ir kad net nežinojau, jog jis
turėjo kokius dėdes ar tetas. Jis atsiprašė, teisinosi, kad buvo taip įsijautęs skaitydamas, jog
jam pasirodė, kad atpažino keletą epizodų iš savo giminaičių gyvenimo, - tai visiškai
įmanoma, nes karo metu
panašios istorijos nutinka įvairioms tetoms ir dėdėms.
Kas atsitiko su mano bičiuliu? Jis ieškojo miške to, kas gyveno jo atmintyje. Nėra nieko
blogo, jeigu vaikštinėdami miškais atgaiviname savo prisiminimus ir praeities atradimus, nes
norime geriau suprasti gyvenimą, savo praeitį, nuspėti ateitį. Tačiau jeigu miškas yra sukurtas
visiems, tai negali čia ieškoti tik savo asmeninių išgyvenimų, faktų. Kitaip
mes ne
interpretuojame konkretų tekstą, bet pasinaudojame juo. Niekas negali drausti naudotis
tekstais, kad pasapnuotum tikrovėje, tai nedraudžiama, taip mes visi dažnai darome, bet
sapnai nėra viešas dalykas, nėra viešoji sritis; antraip mes imtume vaikštinėti pasakojimų miškais kaip savo sode <
>
Žinoma, autorius disponuoja sutartinių ženklų arsenalu, kuriais gali įspėti savo modelinį
skaitytoją; bet paprastai šie ženklai-signalai labai jau daugiareikšmiai. Pvz., Carlo Collodi "Pinokio" pradžia:
Buvo kartą
- Karalius! tuoj pagalvos mano mieli skaitytojai.
Ne, vaikai, suklydote. Buvo kartą medžio gabalas.
Pradžia pakankamai sudėtinga. Pirmiausia atrodo, kad Collodi pradeda pasaką. Vos
skaitytojas patiki, kad tai bus pasaka vaikams vaikai tikrai pasirodo kaip autoriaus
pašnekovai, - tuoj pat sugriaunami skaitytojų, pripratusių prie pasakų, lūkesčiai ir prielaidos.
Gal ši istorija visai ne vaikams? Tačiau, lyg norėdamas panaikinti šias abejones, autorius vėl
kreipiasi į jaunuosius skaitytojus, ir šie jau skaito tarsi jiems parašytą pasakojimą, susitaikę su
tuo, kad tai istorija ne apie karalių, o apie lėlę. Ir nenusivilia. Bet iš pradžių autorius tarsi
pamerkia akį suaugusiam skaitytojui. Gal ši pasaka skirta ir jam? Ir tas mirktelėjimas
nereiškia, jog suaugusieji turi skaityti kitaip nei vaikai kad pagautų alegorinę prasmę? Šios
pasakos įžanga inspiravo visą seriją psichoanalitinių, antropologinių ir satyrinių "Pinokio"
interpretacijų, ir ne visos jos absurdiškos. Gal Collodi norėjo sužaisti double jeu, o
susižavėjimas, kurį iki šiol kelia ši plona, bet didinga jo knygelė tai šių abejonių padarinys?
<
>
Kitose savo paskaitose dažnai kalbėsiu apie vieną geriausių visų laikų knygų
Gerard'o de Nervalio**) Silviją. Pirmą kartą ją perskaičiau būdamas 20 ir iki šiol nuolat prie jos grįžtu.
Jaunystėje esu parašęs gana prastą straipsnį apie Silviją, nuo 1976 metų vedžiau seminarų
ciklą, kurių rezultatas trys daktaratai ir išleistas specialus žurnalo VS 1982 leidinys. 1984
metais Kolumbijos universitete "Silvijos" tema skaičiau podiplominių studijų kursą, tuomet
buvo parašyta daug įdomių įskaitinių darbų. Šiandien jau žinau kiekvieną šio romano skyrelį ir
visus jo slapčiausius mechanizmus. 40 m. Silvijos analizės patirtis leidžia man teigti, kad
neteisūs tie, kurie sako, esą teksto analizė bei kruopšti jo interpretacija mirties nuosprendis
kūrinio magijai. Kiekvieną kartą imdamas į rankas šį tomelį, nors ir puikiai išmanau visą jo
anatomiją o gal dėl to, kad taip gerai ją išmanau, - iš naujo įsimyliu, tarsi skaitydamas pirmą kartą.
Štai Silvijos pradžia ir du angliško vertimo variantai:
Je sortais d'un theatre ou tous les soirs je paraissais aux avant-scenes en grande tenue de soupirant
I came out of a theatre, where I appeared every evening in the full dress of a sighing lover
I came out of a theatre, where I used to spend every evening in the proscenum boxes in the role of an ardent wooer
[Išėjau iš teatro, kur kas vakarą pasirodydavau avanscenoje uolaus gerbėjo vaidmenyje
]
Būtojo neišbaigtojo laiko (imparfait) anglų kalboje nėra, todėl vertėjas įvairiais būdais
bando perteikti šį prancūzišką laiką. Būtasis neužbaigtasis laikas labai įdomus gramatinis
laikas, nes taip išreiškiamas veiksmas kaip tęstinis (durative) ir dažninis (iteratyve).
Durative rodo, kad tai buvo atsitikę praeityje, bet nepasako tikslaus laiko, kada
veiksmas prasideda ir kada baigiasi. Iterative rodo, kad veiksmas dar pasikartos.
Tačiau niekad tiksliai nežinome, ar tai daugkartinis, ar tęstinis veiksmas, ar čia abu šie
aspektai. Pavyzdžiui, "Silvijos" pradžioje pirmasis veiksmažodis "sortais" yra tęstinio ir
daugkartinio pobūdžio, kadangi išėjimas iš teatro reikalauja tam tikro laiko. Bet antrasis būtojo
neužbaigtojo laiko (imparfait) veiksmažodis "paraissais" rodo tęstinį ir tuo pat metu daugkartinį
aspektą. Iš teksto aišku, kad herojus vaikšto į teatrą kas vakarą, bent jau pats imparfait
savaime tai perteikia be papildomo paaiškinimo. Šio laiko dviprasmiškumas geriausiai ir tinka
išreikšti svajonėms, sapnams ir naktiniams košmarams. Šis laikas paprastai vartojamas
pasakose. "Kartą buvo" tai C'era una volta. Itališką posakį una volta galima
versti kaip "vieną kartą", tačiau būtasis neužbaigtinis laikas kalba apie laiką, neapibrėžtą iki
galo, galbūt ciklišką, taip kaip anglų kalboje - upon a time.
Daugkartinė prasmė būdinga prancūziškai formai paraissais, kuri pirmajame
vertimo variante pateikta kaip every evening ("kas vakarą"), antrajame variante I
used to be ("buvau įpratęs"). Tai ne vien trivialių detalių tąsa, nes "Silvijos" skaitytojui
malonius pojūčius kaip tik ir sukelia balansavimas tarp būtojo neužbaigtojo ir paprastojo
būtojo laikų. Kaip tik būtuoju neužbaigtuoju laiku sukurta nereali pasakojimo atmosfera lyg
žiūrėtum į kažką pro primerktas blakstienas. Žinoma, Nervaliui nerūpėjo angliškai skaitanti
modalinė publika, jo tikslams anglų kalba būtų buvusi pernelyg preciziška.
Kitoje paskaitoje dar kalbėsime, kaip Nervalis sugebėjo panaudoti imparfait laiko
galimybes. Tačiau dabar pažiūrėkime, kokią reikšmę turi šis laikas, kai kalbame apie
autoriaus vaidmenį tekste, apie jo balsą. Pavyzdžiui įvardis Je, kuriuo pradedamas
pasakojimas. Knygos, parašytos pirmuoju asmeniu, gali suklaidinti nepatyrusį skaitytoją,
manantį, kad teksto "aš" yra tapatus knygos autoriaus balsui. P.G.Wodehouse'as yra parašęs
šuns prisiminimus pirmuoju asmeniu tai puikiai iliustruotų tiesą, kad pasakotojo balsas nebūtinai yra autoriaus balsas.
"Silvijoje" yra trys skirtingi pasakojantys veikėjai. Pirmasis tai toks dželtelmenas, gimęs
1808-aisiais, miręs (nusižudęs) 1855-aisiais, - jis net nesivadina Gerard'u de Nervaliu, jis ž
Gerard'as Labrunie. Dauguma į Paryžių atvykstančių turistų su Michelino vadovu rankose,
bergždžiai ieško de la Vieille Lanterne gatvės, kurioje pasikorė Nervalis. Kai kas niekad ir nesupras "Silvijos" grožio.
Antrasis asmuo vyras, kuris kalba šioje novelėje kaip "aš". Tai ne Gerard'as Labrunie.
Apie jį žinome tik tiek, kad jis pasakoja šią istoriją ir kad pabaigoje nenusižudo, bet dalijasi su
mumis melancholiškomis refleksijomis: "Išsivaduoju iš iliuzijų kaip vaisius nuo lupenų, o tas vaisius tai patirtis".
Mes su studentais jį pavadinome Jeraru, bet angliškai minėtas kalambūras
neskamba, pavadinkime jį pasakotoju. Pasakotojas tai ne Labrunie, kaip ir asmuo,
pradedantis "Guliverio keliones", - ne Jonathanas Swiftas: "Mano tėvas turėjo kuklų
nekilnojamą turtą Notingeimšire; buvau trečiasis iš penkių jo sūnų. Mane jis išsiuntė į
Emanuelio koledžą Kembridže, kai buvau keturiolikos". Pats Jonathanas Swiftas mokėsi
koledže Dubline. Taigi modelinis skaitytojas išsivaduoja iš pasakotojo, o ne pono Labrunie prarastų iliuzijų lupenų.
Pagaliau yra trečioji figūra, kurią šiaip sunku identifikuoti, ir aš ją, simetriškai modeliniam
skaitytojui, vadinu modeliniu autoriumi. Visai galimas dalykas, kad Labrunie yra plagiatorius, o
iš tiesų "Silviją" parašė Fernando Ressoa senelis, tačiau modelinis autorius išlieka kaip
anonimo "balsas", kuris taip pradeda pasakojimą: Je sortais d'un theatre ir užbaigia
"Silviją" tokiais žodžiais: Pauvre Adriennel elle est morte au cauvent de Saint-S
vers
1832. Apie jį daugiau nieko nežinome arba veikiau žinome tik tai, ką tas balsas kalba
pirmajame ir paskutiniajame apysakos skyriuose. Paskutinysis skyrius vadinasi "Dernier
feullet" [Paskutinioji korta]; už viso to stūkso naracijos miškas, ir tik nuo mūsų priklausys, ar
įeisime ten, ar pasuksime į kitą pusę. Jeigu mums šio žaidimo taisyklės priimtinos, tai
galėtume ir šiam balsui duoti vardą, kokį nors pseudonimą, nom de plume. Jeigu jūs
neprieštaraujat, aš jau sugalvojau jam gražų vardą: Nervalis. Nervalis tai ne ponas
Labrunie, tai ir ne pasakotojas. Nervalis net ne vyras, kaip ir George'as Eliotas ne moteris
(moteris buvo tokia Mary Ann Evans). Vokiškai Nervalis būtų Es, angliškai It
(deja, italų kalbos gramatika reikalauja nurodyti giminę).
Perskaičius viską paaiškėja, kad tas It balsas istorijos pradžioje nepastebimas
arba jau esąs ten tik kaip neįžiūrimų pėdsakų tąsa yra tai, ką visos estetinės teorijos vadina
"stiliumi". Aišku, kūrinio pabaigoje girdimas modelinio autoriaus balsas gali būti sutapatintas
su stiliumi, bet kadangi šis stilius galų gale tampa visai aiškus ir nepakartojamas, mes
suvokiame, kad tai neabejotinai tas pats balsas, kuriuo prasidėjo pasakojimas, balsas, sakantis mums: "Svajonė tai antrasis gyvenimas".
Tačiau "stiliaus" terminas kartais suprantamas labai plačiai, o kartais gan siaurai. Stilius
tai kažkas neapibrėžta, kas verčia manyti, kad modelinis autorius (cituojant
J. Joyce'o Stiveną
Dedalą) yra izoliuotas savo tobulybėje, "kaip Dievas Kūrėjas pasilieka savo kūrinyje ar už jo,
virš jo, ir toks nematomas, kilnus. Nesusitepęs išorine pasaulio egzistencija, abejingai krapšto
savo panages". Kita vertus, modelinis autorius tai balsas, kuris kreipiasi į mus
pataikaudamas ir meilikaudamas (o kartais įsakmiai, kartais klastingai) ir tikisi mūsų pritarimo.
Šis balsas reiškiasi kaip pasakojimo strategija, kaip palaipsniui susipažįstamas instrukcijų
sąvadas, ir prie tų instrukcijų turime prisitaikyti, jeigu apsisprendžiame tapti modeliniais skaitytojais. <
>
Modelinis skaitytojas sąvoka, kuri atsirado vėlesniuose mano darbuose, - tai
priešingybė tam, ką vadiname teksto instrukcijų sąvadu, instrukcijų, kurios išdėstytos teksto
linijinėje struktūroje kaip sakinių ar kitokių signalų sąvadas ar kompleksas. Paola Pugliatti pažymi:
"Iserio fenomeloginė perspektyva suteikia skaitytojams privilegiją, kuri paprastai
būdavo suprantama vien kaip teksto prerogatyva: nustatyti konkretų "regos tašką",
kuris ir apibrėžia teksto reikšmę. Eco (1979) modelinis skaitytojas suprantamas kaip
teksto partneris ar teksto bendradarbis; negana to o gal tam tikra prasme kaip tik
dėl to jis/ji gimsta kartu su tekstu tarsi interpretacinės strategijos raumenys. Taigi
modelinio skaitytojo kompetencija dugeba įkūnyti tam tikrus genetinius štampus,
kuriuos tekstas siunčia skaitytojui
Jie kuriami kartu su tekstu ir yra įkalinti jame, -
todėl skaitytojai turi tiek laisvės, kiek jos gali duoti tekstas".
<
>
Mano modelinis autorius visai neprivalo kalbėti nuostabiu balsu, įkūnyti kokią nors
rafinuotą strategiją: jis veikia ir sutinkamas juodžiausiose pornografijos istorijose, jis praneša
mums, kad tas konkretus tekstas yra arba privalo būti skaitytojo vaizduotės ir fizinių impulsų
dirgiklis. Tokio modelinio autoriaus pavyzdys, kur nuo pat pirmųsjų puslapių mums,
skaitytojams, gana įžūliai liepiama išgyventi kaip tik tas, o ne kitas emocijas, yra instruktoriaus
balsas iš Mickey Spillane'o romano "Mano miklusis ginklas" pradžios:
Ar patogiai sėdėdamas savo namuose minkštame fotelyje prie židinio esi kada
susimąstęs, kas dedasi už sienų? Greičiausiai ne. Atsiverti knygą, skaitai apie
įvairiausius dalykus, išgyveni žmonių likimų ir niekad neįvykusių įvykių emocinius
pakaitalus
Gera pramoga, tiesa?.. taip pramogaudavo net senovės romėnai,
paįvairindami savo gyvenimą pramoginėmis akcijomis, sėdėdami Koliziejuje ir
žiopsodami, kaip laukiniai žvėrys plėšo žmones į skutelius, mėgaudamiesi kruvinais ir
bauginančiais vaizdais
O, kiekvienas norėtų tai pamatyti. Na, žinoma. Gyvenimas
pro raktų skylutę
Tačiau viena reikia prisiminti: ten vyko tikri dalykai
Jau nebėra
Koliziejaus, tačiau miestas tai didelis katilas, kur sutelpa dar daugiau žmonių.
Aštrios lyg skustuvo ašmenys iltys, jau ne žvėrių, et žmonių iltys, kur kas aštresnės,
pavojingesnės, labiau ištroškusios kraujo. Privalai būti greitas, turi būti sumanus,
kitaip tapsi vienu iš tų, nusviestų praryti
Turi būti greitas. Ir sumanus. Kitaip žūsi.
Čia, šiame fragmente, modelinis autorius pakankamai išraiškingas ir, pasakyčiau, įžūlus.
Būna, kad ir dar ciniškiau, bet subtiliau modelinis autorius, empirinis autorius, pasakotojas, o
ir kitos, dar neryškesnės figūros prisistato skaitytojui: visi jie pasirodo tekste, kad atvirai dezorientuotų skaitytoją,
priverstų jį sutrikti. Sugrįžkime prie Edgaro Allano Poe
"Artūro Gordono Pymo". Dvi šių nuotykių ištraukos pirmiausia buvo publikuotos žurnale "Southern
Literary Messenger" 1837 metais beveik tokios pat, kokias skaitome šiandien. Teksto
pradžia: "Vadinuosi Artūras Gordonas Pymas", - taigi pasakotojas kalba pirmuoju asmeniu,
bet šitas tekstas buvo išspausdintas su empirinio autoriaus E.Poe parašu. Po metų apysaka
išleista atskira knyga, ir ten jau nebėra autoriaus pavardės tituliniame puslapyje. Vietoj jos
įdėtas įžanginis tekstas su parašu "A.G.Pym", kur sakoma, kad aprašomi įvykiai yra
autentiški, ir dar informuojama, kad žurnale "Southern Literary Messenger" "straipsniai
pasirašyti Poe pavarde". Kadangi niekas negalėjo patikėti šių įvykių tikroviškumu, todėl istorija
ir pateikta "kaip paprasčiausia literatūrinė fikcija".
Taigi turime kažkokį misterį Pymą, oficialiai empirinį autorių. Visiškai realios istorijos
pasakotoją, kuris, kas svarbiausia, pats ir parašė įžangą, sudarančią ne tik naratyvaus teksto
dalį, bet ir paratekstą. Misteris Poe nustumiamas į antrą planą ir tampa paratekstine
figūra. Tačiau pabaigoje, kai pasakojimas staiga nutrūksta, pateikiama informacija, kodėl
pražuvo paskutinieji skyriai dėl "nelauktos ir dramatiškos misterio Pymo mirties", apie ką
"visuomenė žino iš spaudos pranešimų". Šis užrašas be parašo (jis, aišku, negalėjo būti
parašytas misterio Pymo, apie kurio mirtį kalbama) negali priklausyti ir Poe, nes jame kalba
apie misterį Poe kaip apie pirmąjį redaktorių. Negana to: priekaištaujama, kad jis, Poe,
nesugebėjo suprasti kriptografinių piešinių, kuriuos jam misteris Pymas pateikė kartu su
tekstu. Šioje vietoje skaitytojas turi suvokti, kad Pymas fiktyvus personažas, kalbantis ne tik
kaip pasakotojas; jis kalbėjo ir įžangoje, kuri tokiu atveju tampa apysakos, o ne parateksto
dalimi. Tuomet aišku, kad tekstas yra sukurtas kažkokio trečiojo asmens, anoniminio,
empirinio autoriaus jis ir informacinio pranešimo autorius (tikras paratekstas), kur kalbama
apie Poe tą patį, ką ir Pymas kalbėjo apie jį savo netikrame paratekste; skaitytojas susimąsto,
ar ponas Poe yra tikra asmenybė, ar tik fiktyvus personažas, pasirodęs dviejuose skirtinguose
pasakojimuose: pirmiausia netikrame Pymo paratekste, vėliau antrajame tikrame
paratekste, parašytame misterio X, nors šis misteris yra realus, bet iš tiesų - apsimetėlis, ir
pagaliau paskutinė mįslė tas paslaptingas misteris Pymas savo istoriją pradeda žodžiais:
"Vadinuosi Artūras Gordonas Pymas", - šis incitipas primena Melvillio "Mano vardas Izmaelis"
(nors šis ryšys šiuo atveju neturi didesnės reikšmės), ir atrodo, kad tai yra paprasčiausia
vieno teksto parodija: Poe, dar prieš rašydamas savo "Pymą", parodijavo tokį Morriso
Mattsono apsakymą, prasidedantį: "Vadinuosi Paulius Ulricas".
Skaitytojai visai teisėtai gali įtarti, kad empirinis autorius buvo Poe, kuris išgalvojo fiktyviai
realų personažą misterį X, kalbantį apie fiktyviai realų misterį Pymą, savo ruožtu esantį
fiktyvios apysakos pasakotoju. Vienintelis nepatogumas iškyla tuomet, kai šios fiktyvios
asmenybės pradeda kalbėtis tarpusavyje ir apšneka tikrąjį misterį Poe, lyg jis būtų jų fiktyvaus pasaulio gyventojas.
Kas yra modelinis autorius šioje teksto raizgalynėje? Kad ir kas jis būtų, - ar balsas, ar
pati strategija, slepianti įvairius numanomus empirinius autorius, - modelinis skaitytojas neturi
jokių šansų išsivaduoti iš šių veidrodinių atspindžių žabangų.
Dabar vėl sugrįžkime prie "Silvijos". Prisiminkime balsą, kuris kalba būtuoju neužbaigtuoju
laiku (omparfait) ir kurį mes pavadinome Nervaliu, - jis mus paruošia klausytis pasakojimo. Po
4 puslapių balsas staiga pakeičia laiką, iš imparfait pereina į būtąjį paprastąjį laiką ir
ima pasakoti apie naktį po spektaklio klube. Mes turime suprasti, kad čia taip pat girdime
vieną pasakotojo reminiscenciją, nors dabar jis atsimena konkrečias akimirkas. Tai tos
akimirkos, kai kalbėdamasis su draugu apie vieną aktorę, kurią senokai įsimylėjęs, bet vis
neišdrįso prie jos prieiti, staiga susivokia, kad tai, ką jis myli, - visai ne moteris, bet vaizdinys
("Vejuosi vaizdinį ir nieko daugiau"). Dabar, kadangi tikrovė yra tiksliai apibrėžta būtuoju laiku,
pasakotojas iš laikraščių sužino, kad kaip tik tą vakarą Loyse, ten, kur praleido vaikystę,
vyksta tradicinė lankininkų šventė, kurioje jis dažnai dalyvaudavo ir kur susižavėjo gražuole Silvija.
Kitame skyriuje jis vėl grįžta prie imparfait. Pasakotojas keletą valandų išbūna
pusiau miego būsenoje, atmintyje praplaukia tokia pat šventė iš ankstyvosios vaikystės laikų.
Jis prisimena švelniąją jį mylėjusią Silviją ir išdidžiąją gražuolę Adrianą, tą naktį dainavusią
pievoje; ji buvo ta nuostabi vizija, kuri vėliau pradingo amžiams už vienuolyno sienų.
Akimirksniu tarp snaudulio ir tikrovės pasakotojas staiga susivokia, kad gal jis tebėra
beviltiškai įsimylėjęs tą pačią viziją gal Adriana ir aktorė kažkaip nepaaiškinamai yra ta pati moteris.
Trečiame skyriuje pasakotojas trokšta grįžti į savo vaikystės prisiminimų vietas, jis
apskaičiuoja, kad ten nusigaus prieš auštant, tad išeina, pasiima karietą, ir jau kelionėje, kai
po truputį pradeda atpažinti pakelės vaizdus, savo vaikystės kalvas ir kaimus, jį užlieja nauja
prisiminimų banga ž šį kartą tai truputį naujesni, trejų metų senumo prisiminimai, skiriantys jį
nuo šios kelionės pradžios. Skaitytojas vėl įvedamas į naujų prisiminimų scenas, ir dar tokiu sakiniu, kurį atidžiau perskaitę galime nustebti:
Pendant que la voiture monte les cotes, recomposons les souvenirs du temps ou j'y venais si souvent.
While the carriage climbs the slope, let us recollect the memories of the time I came there so often.
[Kol karieta ropščiasi į šlaitą, prisiminkime tuos laikus, kai aš taip dažnai čia atvažiuodavau].
Kas yra tas, kuris taria (ar rašo) šiuos žodžius ir kalbina mus kartu dalyvauti?
Pasakotojas? Bet jis aprašo kelionę karieta, įvykusią prieš daugelį metų iki šio pasakojimo,
todėl jis turėtų pasakyti kažką panašaus: "Kai karietą ropštėsi į kalva, atgijo prisiminimai (ar -
"pradėjau prisiminti", ar tariau sau "prisiminkime") tų dienų, kai taip dažnai čia
atvažiuodavau". Kas tie "mes", kurie kartu turi prisiminti ir pasirengti kitai kelionei į praeitį?
Kas tir "mes", kurie turi tai padaryti dabar, šią akimirką, kai "karieta ropščiasi" (o ji ropščiasi
tuo pat metu, kai mes skaitome, tai vyksta sinchroniškai), o ne tuomet, "kai karieta ropštėsi",
tą akimirką, kai pasakotojas išsiduoda, kad nugrimzdo prisiminimuose? Tai ne naratoriaus
balsas, tai Nervalio balsas, modelinio autoriaus, kuris šiame pasakojime trumpam
pasinaudoja pirmuoju asmeniu ir kalba atsigręžęs į mus, modelinius skaitytojus: "Kol
pasakotojas važiuoja karietoje į kalvą, pabandykime prisiminti (aišku, kartu su juo ir aš, ir tu)
tuos laikus, kai taip dažnai atvažiuodavau į šias vietas". Tai ne monologas, bet dalis dialogo,
vykstančio tarp trijų asmenų: Nervalio, patyliukais įsėlinusio į naratoriaus pasakojimą; mūsų,
kurie taip pat slaptai buvome pakviesti stebėti įvykių iš šalies (o mums atrodė, kad visai ir
nebuvome išėję iš teatro); ir pagaliau naratoriaus, atskirai neišskirto, kadangi kaip tik jis
dažnai sugrįždavo š šias vietas (J'y venais si souvent "būdavau čia taip dažnai").
Žinau, kad galima prirašyti daugybę puslapių apie tą j'y. Kur yra ir ką reiškia "ten",
kur tą vakarą buvo pasakotojas? Ar tas "čia" yra čia, kur mus staiga pasigauna Nervalis?
Šiame taške, kai pasakojimo vieta ir laikas taip susipina tarpusavyje, atrodo, kad balsai
ima prieštarauti vienas kitam. Tačiau toji sumaištis taip puikiai suorkestruota, kad net
nepastebima arba beveik nepastebima, jeigu jau mes ją pastebėjome. Tai ne sumaištis
(konfūzas), bet praregėjimo akimirkos, pasakojimo epifanija, kur trys pasakojančios trejybės
asmenys modelinis autorius, naratorius, skaitytojas apsireiškia drauge. Jos turi. Net
privalo pasirodyti kartu, nes modelinis autorius ir modelinis skaitytojas tai būtys, kurios
tampa aiškios viena kitai skaitymo proceso metu, kai viena būtis sukuria kitą. Manau, kad tas
pat nutinka ne tik naratyviniuose tekstuose, bet ir kiekvienos rūšies tekstuose.
Filosofiniuose tyrinėjimuose Wittgensteinas rašo:
Pavyzdžiui, panagrinėkime procesus, kuriuos vadiname žaidimais", turiu
omenyje žaidimą šachmatais, lošimą kortomis, žaidimą su kamuoliu, olimpines
žaidynes ir t.t. Kas bendra jiems visiems? Nesakyk: Jiems turi būti kažkas
bendra, kitaip jie nesivadintų žaidimais, - bet įsižiūrėk, ar jie turi ką nors
bendra. Nes jei į juos įsižiūrėsi, tai iš tikrųjų pamatysi ne tai, kas jiems bendra, bet panašumus, giminingumus, ir jų yra labai daug.
Asmeniniai įvardžiai šiame fragmente neduoda nuorodos į jokį empirinį personažą ar
kokius empirinius skaitytojus; tai įprasta teksto strategija, pasireiškianti kreipinio forma kaip
dialogo pradžia. Kalbančiojo subjekto intervencija vyksta simultaniškai, tuo pat metu, kai
kuriamas modelinis skaitytojas, žinantis, kaip tęsti žaidimą apie žaidimų prigimties tyrimą;
intelektuali tokio skaitytojo dispozicija (jeigu nori, pažaiskime žaidimų tema) nustato vienintelę
interpretacinių žingsnių, kuriuos atlikti mus įkalbinėja balsas, kryptį: žiūrėk, svarstyk, atrask
ryšius ir sąsajas bei panašumus. Taip autorius tampa vienintele teksto strategija, kuria turime
sekti: kai šis balsas sako teikime ten ir
, pakviečia mus, kad sudarytume sutartį ir paskui sugebėtume pripažinti,
kad žodis žaidimas yra sietinas su žaidimu šachmatais, kortomis ir
t.t. Tačiau šis balsas mums nepateikė jokio šio žodžio žaidimas apibrėžimo atrodo, kad
mums patiems teks jį apibrėžti arba sutikti su autoriumi, kad vienintelė įmanoma bei tenkinanti
jį definicija giminingas panašumas". Šiame tekste Wittgensteinas yra tik filosofinis
stilius ir niekas daugiau, o jo modelinis skaitytojas tai tik valia ir sugebėjimas prisitaikyti prie šio
stiliaus, bendradarbiauti su juo, kad tas stilius būtų realizuotas.
Iš anglų kalbos vertė R. Sidaravičius
*) Achilė Campanilė (Achille Campanile, 1899-1977) italų
rašytojas, dramaturgas, žurnalistas, TV kritikas, pasižymėjęs siurrealistiniu jumoru ir žodžių žaismais. Paminėtini kūriniai:
Arklio išradėjas ir 15 kitų komedijų (1971), Šnekamosios kalbos praktikos vadovas (1973), Špinatai ir sielos nemirtingumas (1974) ir kt.
**) Žeraras de Nervalis (Gérard de Nerval, tikras vardas
Gérard Labrunie, 1808-1855) prancūzų poetas romantikas, prozininkas ir vertėjas. Ypač garsu jo rinkinys
Ugnies dukterys (1854), į kurį įeina novelė Silvija ir eilėraštis El Desdichado. Jam būdinga mistinė tobulos moters
paieška, kas labiausiai ir subtiliausiai išreikšta apysakoje Svajonė ir tikrovė (1855; ji dar vadinama Aurelija).
|